Австрия и Я

Независимый русскоязычный форум Австрии

Поиск
 
 

Результаты :
 


Rechercher Расширенный поиск

Январь 2020
ПнВтСрЧтПтСбВс
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Календарь Календарь

Партнеры
© 2015 austriaforumru.com


Вы не подключены. Войдите или зарегистрируйтесь

Курсы немецкого

На страницу : Предыдущий  1, 2, 3  Следующий

Перейти вниз  Сообщение [Страница 2 из 3]

26Курсы немецкого - Страница 2 Empty Re: Курсы немецкого в Чт Авг 11, 2011 12:33 pm

freelancer


неизлечимый Grüß Gott
...если у меня есть время - на все хожу ... Ни разу не помешало Very Happy

27Курсы немецкого - Страница 2 Empty Re: Курсы немецкого в Чт Авг 11, 2011 1:24 pm

китти


Куда ж вы без меня
freelancer пишет:...если у меня есть время - на все хожу ... Ни разу не помешало Very Happy
и я также, обычно это бывают два дня-пятница и суббота.

28Курсы немецкого - Страница 2 Empty Re: Курсы немецкого в Сб Авг 20, 2011 9:34 am

freelancer


неизлечимый Grüß Gott
Зелибоба пишет:Буду банален и краток: подскажите пожалуйста хорошие курсы немецкого в Вене.
В общем, надо не на школу, а на преподавателя ориентироваться.

***

Ув. форумчане!
Личные отзывы приветствуются! sunny

29Курсы немецкого - Страница 2 Empty Re: Курсы немецкого в Сб Авг 20, 2011 5:39 pm

Admin


А вы что все немецким типа владеете? Странно queen

http://www.austriaforumru.com

30Курсы немецкого - Страница 2 Empty Re: Курсы немецкого в Сб Авг 20, 2011 8:51 pm

китти


Куда ж вы без меня
Admin пишет:А вы что все немецким типа владеете? Странно queen
странно живя в немецкоязычной стране им не владеть Confused

31Курсы немецкого - Страница 2 Empty Re: Курсы немецкого в Вс Авг 21, 2011 7:28 am

Admin


ой, это долгая история......
Ну, во-первых, свои тысячу слов я как-то выучил, на террариумных выставках да на KFZ(И этого хватило на А2 сдать)....
Во-вторых, я уже 11 лет только английским пользуюсь на работе, так принято....
В-третьих, после работы так устаешь, что взять учебник или пойти на курсы(а там еще и хотят чобы ты домашние задания делал -когда???) - сил нет + домашний зоопарк кучу времени съедает...
В-четвертых......
Просто лень))))
Словом, я как та собака: все понимаю))))))

http://www.austriaforumru.com

32Курсы немецкого - Страница 2 Empty Re: Курсы немецкого в Вс Авг 21, 2011 8:36 am

freelancer


неизлечимый Grüß Gott
Admin пишет:... я уже 11 лет только английским пользуюсь на работе, так принято....

У дочери на кафедре тоже рабочий язык - английский, но это не мешает всем владеть немецким.
Всё-тки на вечеринках, в неформальной обстановке, они по-немецки общаются.

А не знать языка, прожив 11 лет в стране - это жить в параллельном обществе... ИМХО.
Поэтому неудивительно, почему для тебя австрийцы - либо жлобы, либо рафинированные грюссготники king и почему в Боливию тянет Very Happy
В общем, нечем тут гордиться. ув. Админ drunken

33Курсы немецкого - Страница 2 Empty Re: Курсы немецкого в Вс Авг 21, 2011 2:05 pm

Admin


а я и не горжусь, я факты констатирую.....

А вот что правильно: я живу действительно не в параллельном, а в МОМ ПЕРСОНАЛЬНОМ обществе, точнее измерении, и одно из главных его достоинст - полное безразличие к мнению окружающих и к общепринятым нормам.

А что до вечеринок(таймкиллер) и неформальной обстановки, у меня есть с кем встретиться и поговорить. Так что это не аргумент))))

Не, я понимаю, что выучить когда-то надо, может на пенсии.........

А вообще, выучили себе немецкий - берите пирожок и нечего тут болтологию разводить!

http://www.austriaforumru.com

34Курсы немецкого - Страница 2 Empty Re: Курсы немецкого в Вс Авг 21, 2011 8:14 pm

китти


Куда ж вы без меня
freelancer пишет:
А не знать языка, прожив 11 лет в стране - это жить в параллельном обществе... ИМХО.
Поэтому неудивительно, почему для тебя австрийцы - либо жлобы, либо рафинированные грюссготники king и почему в Боливию тянет Very Happy
поддерживаю. Very Happy язык- это средство общения, он необходим и все тут Very Happy и если с этим проблемы то никогда в жизни не будешь чувствовать себя как дома.

35Курсы немецкого - Страница 2 Empty Re: Курсы немецкого в Вс Авг 21, 2011 8:31 pm

Admin


Дома я на Корфу(увы, там нет для меня работы, а то бы я эту республику сосисок давно бы послал....), а австрия - место где лучше чем на украине тут есть работа, только и всего, все остальное, не обсуждается.
Ясно? Evil or Very Mad



Последний раз редактировалось: Admin (Пн Авг 22, 2011 7:03 am), всего редактировалось 2 раз(а)

http://www.austriaforumru.com

36Курсы немецкого - Страница 2 Empty Re: Курсы немецкого в Вс Авг 21, 2011 8:34 pm

китти


Куда ж вы без меня
Admin пишет:Дома я на Корфу, а австрия - место где лучше чем на украине тут есть работа, только и всего, все, не обсуждается.
Ясно? Evil or Very Mad
да пожаааалста Razz

37Курсы немецкого - Страница 2 Empty Re: Курсы немецкого в Вс Авг 21, 2011 8:53 pm

Admin


так хрена бучу поднимать?

http://www.austriaforumru.com

38Курсы немецкого - Страница 2 Empty Re: Курсы немецкого в Вс Авг 21, 2011 8:55 pm

Admin


китти пишет:
язык- это средство общения, он необходим и все тут Very Happy и если с этим проблемы то никогда в жизни не будешь чувствовать себя как дома.

Вот я и вижу, что мы говорим на разных языках(((((((((((((
А дома - я дома!

http://www.austriaforumru.com

39Курсы немецкого - Страница 2 Empty Re: Курсы немецкого в Вс Авг 21, 2011 8:57 pm

китти


Куда ж вы без меня
Admin пишет:так хрена бучу поднимать?
не кипятись, никто и не думал тебя обидеть

40Курсы немецкого - Страница 2 Empty Re: Курсы немецкого в Вс Авг 21, 2011 9:00 pm

Admin


Язык идиш, брат
немецкого
Курсы немецкого - Страница 2 Agr_06_iwr_03-01


В 1906 году
начинающий еврейский писатель Залман Шнеур поступал в Бернский университет. Шансы
на поступление были невелики: как мог юноша сдать экзамен по письменному
немецкому языку, если он даже не освоил как следует разговорную речь?





Шнеур нашел
оригинальный способ выбраться из затруднения: сочинение на свободную тему он
написал на своем родном языке – идише, используя латинский алфавит.


Находчивый
абитуриент был почти уверен, что провалил экзамен, но все-таки через пару дней
зашел узнать о результатах. Экзаменатор, крупнейший специалист по
средневековому немецкому языку, против ожидания, принял юношу
приветливо."Конечно, это не немецкий язык, но написано талантливо, Вы
случайно не писатель? Поздравляю, вы зачислены студентом!», - сказал он и после
короткой паузы с улыбкой добавил:


Если мы изобразим
родословную всех когда-либо существовавших и существующих ныне языков в виде
древа, то увидим, что немецкий и идиш произошли от общей ветви – одного из
старонемецких диалектов, предположительно средневерхненемецкого. Те из нас, кто
живет сейчас на юго-западе Германии, в долине Рейна, находятся как раз там,
где, по мнению большинства ученых, возник идиш. Как братья-близнецы с годами
становятся все меньше похожи друг на друга, так идиш и его немецкий «близнец» постепенно,
веками, менялись каждый по-своему.




И если в 10-м
столетии язык живших в Германии евреев отличался от немецкого в основном тем,
что в нем использовалось довольно много слов из иврита, то в наши дни даже
коренным немцам, которые интересуются идишем, приходится его всерьез изучать. Прислушайтесь
к идишу. В нем очень много слов германского происхождения, но их произношение
сильно отличается от немецкого, а иные слова окажутся совершенно незнакомыми –
это заимствования из иврита.




Именно их и
перенимал у идиша, в свою очередь, немецкий язык, поэтому когда мы говорим «это
слово пришло в немецкий из идиша», не будем забывать, что на самом деле слова
эти ивритские, а идиш лишь послужил для них проводником. Благодаря идишу многие
заимствования из иврита настолько прочно вошли в немецкий язык, что, как метко
заметил один журналист, «даже неонацисты порой говорят на древнееврейском
языке, не догадываясь об этом».




Мне иногда
приходится бывать в небольшом еврейском музее Эммендингена – городка на
юго-западе Германии, в земле Баден- Вюртемберг. До 1940 года евреи составляли
13% населения города. Не удивительно, что в местном (баденском) диалекте по сей
день сохранились еврейские слова. Стараниями местных краеведов был составлен
список из 70 таких слов, который можно увидеть в музее. Интересно наблюдать за
посетителями музея, которые знакомятся со списком.




Они то и дело
удивляются: «Как? Mischpoche
тоже еврейское слово? Maloche... Я помню, так частенько говорила моя бабушка...» Присмотримся и мы к
этому списку повнимательнее. Слова довольно легко делятся на несколько групп. В
первую войдут те, которые отразили специфические еврейские реалии, еврейский
образ жизни и, естественно, не имели аналогий в немецком: Schabbes - еврейская суббота, Matze – маца, Goj – не еврей, koscher – чистый, пригодный, изготовленный по правилам. Выражение
«das ist nicht ganz koscher» (дело не совсем чисто) укоренилось в немецком языке.




Во вторую группу
соберем слова, связанные с бытом, хозяйством: Bajes – дом, Bosser – мясо, Chulew – молоко, Ssus – лошадь, Bore – корова, Eigel - теленок. Довольно многочисленны слова,
отражающие финансовую деятельность: Gudel называли в здешних краях тысячу (от ивритского gadol - большой), Mejes - сотню (от mea –сто), Mu - полтинник (от maot –
монеты). Выражения, означающие банкротство, обогатили не только баденский
диалект, но и литературный немецкий, и вы найдете их в любом словаре: Pleite – банкротство, Pleite machen - обанкротиться, das ist eine gro?e Pleite – это полный
крах, machulle (machulle machen) - разориться, er ist machulle – он потерпел крах.




Это, конечно, не
случайность: евреи часть были кредиторами немецких предпринимателей. Очень
любопытна группа слов, которое были «приняты» в немецкий язык за особую
выразительность. Они передавали какой-то особый оттенок значения, поэтому
использовались и поныне используются параллельно с близкими по значению
немецкими словами. На юге Германии вы можете услышать слово Kalaumis – (бессмыслица, ерунда, бредни).




В идише слово chaloimes употребляется в том же значении и
восходит к ивритскому сhalom
(мечта). Берлинский диалект, благодаря ивритскому слову dawka (из упрямства, наоборот), обзавелся
выражением aus Daffke tun (делать что-то из упрямства). Многие из таких особенно метких словечек
употребляются по всей Германии. Так слово Maloche (от ивритского melacha - работа, запрещенная в субботу) означает в
немецком языке кропотливую, изнурительную, ручную работу.




Соответственно
глагол malochen (malochnen,malochemen) переводится как «тяжело работать». Для того чтобы
перевести знаменитое еврейское словечко Zores, немецко-русскому словарю понадобился аж целый
десяток слов: нужда, беда, бедственное положение, досада, огорчение,
неприятность, путаница, неразбериха, хаос, суматоха. Особенно много пришло в
немецкий язык еврейских слов, которые обозначают всевозможных странных
личностей: Meschugge
(безумец, взбалмошный, вздорный человек), Golem (истукан, призрак, фантом), Kaffer (простофиля, деревенщина, от ивритского kfar - деревня), Schlemihl (неудачник), Schlamassel ( тот, кому вечно не везет).




Два последних
слова очень прочно обосновались в немецком языке. Schlamassel – это не только невезучий человек, но и
нерадивая хозяйка, неприятность, неразбериха, неловкое положение. Слово Schlemihl стало особенно распространенным в начале
19 в., после того как писатель-романтик Шамиссо дал незадачливому герою своей
повести, человеку, лишившемуся тени, фамилию Шлемиль (Adalbert von Chamisso, «Peter Schlemihls wundersame Geschichte»). Идиш (вернее, опять же, иврит) обогатил не только литературный
немецкий, но и ... воровской жаргон.




Произошло это ,
конечно же, не потому, что евреи особенно активно контактировали с
уголовниками. Желая сделать свою речь как можно менее понятной для
непосвященных, «языкотворцы» преступного мира заимствовали слова из
«экзотического» языка или использовали уже известные ивритские слова в особом
смысле. Так вполне респектабельное слово Mischpoche (семья, родня) получило в воровском жаргоне
значение «сброд, шайка, клика». Нейтральное слово achаl' (есть, кушать) приобрело грубое значение: acheln - жрать, лопать, рубать.




Ну а слова Ganove (вор, мошенник), ganoven (воровать), Ganoventum (воровство, мошенничество) прописались в
немецком жаргоне без изменения первоначального значения: на иврите ganaw означает «вор». Любопытно, что русский
воровской жаргон тоже заимствовал слова из иврита. Так известное словечко
«шмон» (обыск, облава) происходит от ивритского слова sсhmone - «восемь» и получило свое значение потому, что полицейские проводили
облавы в восемь часов вечера. Слово chevra на иврите означает «товарищество, сообщество».




В русском
воровском жаргоне оно получило близкое, но далеко не столь почтенное значение:
хевра – это братва, сомнительные дружки, блатная компания. Слово «ксива» (на
языке арестантов «документы») происходит от очень значимого в иврите слова ktuba - брачное свидетельство. Оставим,
впрочем, колоритную, но не очень симпатичную тему воровского жаргона и, коль
скоро мы уже заговорили о связях идиша с русским языком, посмотрим, как
сложилась судьба идиша в славянских землях. Идиш можно назвать языком-путешественником.




Начиная с 13
столетия евреи, спасаясь от жестоких гонений, переселялись с берегов Рейна все
дальше на восток – в Богемию, Моравию, Польшу, Литву. В 17 веке история
трагически повторилась: из Польши евреи двинулись на Украину. На своем
многовековом пути идиш взаимодействовал по крайней мере с десятком языков. Естественно,
что тот вариант идиша, который остался на родине, в Германии, накапливал
отличия от своего собрата – немецкого языка - не так стремительно, как идиш
восточноевропейских евреев.




Так же, как и в
Германии, идиш стал в Восточной Европе связующим звеном между языками:
благодаря идишу в славянские языки проникли слова германского происхождения и
отдельные слова из иврита. Вспомним несколько слов, пришедших в русский язык из
иврита через идиш. Хохма - шутка, остроумная выходка (от chochma - разум); хала – батон в форме косы;
талмуд - толстая мудреная книга.




А как пришло в
русский язык выражение «поднять гвалт», т.е. громко орать, кричать? Слово „gewalt“ (насилие) выкрикивали евреи в минуты
опасности, на русском языке в таких случаях кричат «караул». Связи идиша с
русским языком были однако не столь сильны, как с украинским, белорусским и
польским. Что вы скажете, например, о такой белорусской поговорке: Ні добра
рэйдэлэ ( от «reden» - говорить),
а добра мейнэлэ (от «meinen»
- думать).




Про девушку, у
которой было много кавалеров, в белорусской деревне говорили: у нее хосаны
завелись (от ивритского сhatan – жених). Про молодицу, которая пользовалась успехом у мужчин, замечали: к
ней ночами бохеры ходят (от ивритского bachur - парень). Идиш не только проникал в языки
народов-соседей, но и изменялся под их воздействием, «набирался» от них
словесного богатства. Постепенно он раздробился на диалекты, которые все дальше
отходили от первоначальной германской основы и все больше отличались друг от
друга.




К примеру,
немецкое «klug und gro?» на литовском диалекте идиша будет звучать как «klug in grei?», а на галицийском – «klig in grojs». Вобрав в себя многое из языков соседних
народов, идиш превратился в язык-сплав: специалисты считают, что германских
слов в идише в конце концов осталось не более 75 %, около 15% слов пришло из
иврита, и примерно 10% - из восточноевропейских языков, прежде всего
славянских. 10 процентов... Кажется, что это не так уж много. Но вдумается:
каждое десятое слово в языке восточноевропейских евреев имело славянские корни,
причем для разных диалектов эти 10 процентов тоже были разными!




Mame, tate (отец), laske, bulbe, (картошка), blinze
(блины), kasche (гречневая
каша), take (так), sejde (дед), bobe (бабка), pripetschik (печка), samovar, bublitschkes (бублики) ... Вот лишь некоторые слова, пришедшие
в идиш из славянских языков. Этот список можно продолжать и продолжать. Многие
читатели «Партнера», которым идиш знаком не понаслышке, наверняка вспомнят
знакомые с детства украинские слова, «прописавшиеся» в идише, и приведут
примеры того, как благодаря идишу обогатились славянские языки.




Существует
мнение, что даже знаменитое слово «цибуля», столь сходное с немецким «Zwiebel», пришло в украинский язык из идиша. В
остроумных шутках-прибаутках, присказках и поговорках, которыми так богат идиш,
запросто соединялись германские и славянские слова. Так популярное и весьма
многозначное выражение «a gitz in паровоз» произошло от германского eine Hitze (на идише а gitz - жар, пыл) и русского «паровоз». A gitz in паровоз – это бессмысленные хлопоты,
дурацкая шумиха, пустозвонство, устаревшие новости.




Интересно, что со
временем выражение приобрело дополнительный смысл. «A gitz in» произносилось как «агицын», и по
созвучию «агицын паровоз» стал ассоциироваться с агитационными поездами первых
послереволюционных лет. В итоге шумные начинания советской власти, которые
вскоре развеивались без следа, как паровозный дым, вполне справедливо начали называть
«агицын паровоз».




Способность
дарить свои слова и осваивать чужие заключена в самой природе идиша. Когда
слышишь этот ласковый, язвительно-острый и пронзительно-печальный язык, когда
берут за душу его неповторимые интонации, когда улавливаешь в потоке речи то
знакомое немецкое, то экзотическое ивритское, то родное славянское звучание,
поневоле задумываешься: в чем же секрет очарования идиша? Может быть, именно в
том, что три языковые стихии, словно три сказочные феи, щедро одарили его?




Германская стихия
дала идишу упорядоченность; древний иврит добавил восточную мудрость и
темперамент; славянская стихия привнесла мягкую напевность. Не от хорошей жизни
стал идиш языком-кочевником. Судьба народа, который говорил на этом языке,
сверх меры переполнена страданиями и болью.




Но язык хранит в
себе не только следы пережитых горестей, но и следы обыденной жизни,
повседневного общения с соседями. История слов - это история народов, которые
веками жили бок о бок. И нам надо только суметь эту историю прочитать.




Марина
Аграновская


Источник: www.maranat.de





Опубликовано в
журнале «Партнер» № 78 (март 2004 г., Дортмунд).





www.maranat.de.

http://www.austriaforumru.com

41Курсы немецкого - Страница 2 Empty Re: Курсы немецкого в Вс Авг 21, 2011 9:01 pm

Admin


китти пишет:
Admin пишет:так хрена бучу поднимать?
не кипятись, никто и не думал тебя обидеть

Собсно, это невозможно.

http://www.austriaforumru.com

42Курсы немецкого - Страница 2 Empty Re: Курсы немецкого в Чт Сен 08, 2011 4:23 pm

tango november

tango november
Не надо Админа обижать, он хароший!

43Курсы немецкого - Страница 2 Empty Re: Курсы немецкого в Чт Сен 08, 2011 5:05 pm

Зелибоба

Зелибоба
tango november пишет:Не надо Админа обижать, он хароший!
Ну хватит уже к преподу подмазываться Laughing

44Курсы немецкого - Страница 2 Empty Re: Курсы немецкого в Ср Ноя 21, 2012 7:58 am

Зелибоба

Зелибоба
Вот вроде сурьезную контору нашел недалеко от дома: http://www.vhs.at/vhs23_kurskategorien.html?&hkat=Sprachen&skat=1100&L=0 (да, я все-так еду в Лизинг )). Подскажите если кто-то слышал про них.

45Курсы немецкого - Страница 2 Empty Re: Курсы немецкого в Вс Фев 24, 2013 11:59 am

трюфель

трюфель
Логин
Копирую сюда на всякий случай:

Ежели тут есть кто из серьёзно изучающих немецкий, то тому имею предложить хороший ресурс DWDS.DE — Digitales Wörterbuch der Deutschen Sprache.

— Там и этимология представлена.


_________________
зимний

46Курсы немецкого - Страница 2 Empty Re: Курсы немецкого в Сб Янв 11, 2014 10:33 pm

Emilija


Приходите в VHS Simmering, я преподаю там немецкий. Эмилия

47Курсы немецкого - Страница 2 Empty Re: Курсы немецкого в Сб Янв 11, 2014 11:29 pm

Emilija


Приходите в VHS Simmering, я преподаю там немецкий. Эмилия

48Курсы немецкого - Страница 2 Empty Re: Курсы немецкого в Пн Янв 13, 2014 12:46 pm

Зелибоба

Зелибоба
Эмилия, а какой вы ведете курс? Мне сейчас А2 нужен.

49Курсы немецкого - Страница 2 Empty Re: Курсы немецкого в Пн Янв 13, 2014 2:20 pm

Emilija


Да, я сегодня начинаю вести А2+ с 18:00-20.40. Идите на 2-ой этаж, на табло будет висеть расписание курсов и классов.

50Курсы немецкого - Страница 2 Empty Re: Курсы немецкого в Пн Янв 13, 2014 3:47 pm

char

char
А какой у вас принцип заучивания слов? Даете ли вы всех ученикам перевод на их языке или хотя бы на английском (видимо, большинство его знают). По моему опыту, в интернациональных группах немецкого языка в Вене перевод слов вообще не дается. Грамматика - да. Но если человек не знает 500-1000 базовых слов, то обьяснять ему перевод слова описанием на немецким языке бесплезно. Это сейчас я вообще не имею русско-английского словаря ипользуюсь лишь Оксфордским толковым словарем (и то редко), но нас в Союзе в английской спецшколе во 2 классе заставляли клеить картинки на первые 300 слов. Только так! Лишь потом можно новое обьяснить через известное. Что до немецкого, то у меня Б1, но если бы был Б2 с дружественным заучиванием новых слов по списку с переводом и без самостоятельного поиска в словаре, я мог бы и заинтересоваться в перспективе.

Спонсируемый контент


Вернуться к началу  Сообщение [Страница 2 из 3]

На страницу : Предыдущий  1, 2, 3  Следующий

Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения