Австрия и Я

Независимый русскоязычный форум Австрии

Поиск
 
 

Результаты :
 


Rechercher Расширенный поиск

Последние темы
» Rudolf Hundstorfer 1951 — 2019
Об интересном в русском языке EmptyСегодня в 12:35 pm автор Дед Панфил

» «Неинтересные» новости
Об интересном в русском языке EmptyСегодня в 10:56 am автор трюфель

» Победа над нацизмом
Об интересном в русском языке EmptyВчера в 8:53 pm автор трюфель

» События в России
Об интересном в русском языке EmptyПн Авг 12, 2019 10:44 pm автор трюфель

» Анекдоты
Об интересном в русском языке EmptyВс Авг 11, 2019 9:52 pm автор трюфель

» Все ужасные ужасы на свете!
Об интересном в русском языке EmptyВс Авг 11, 2019 9:46 pm автор трюфель

» Русский мир
Об интересном в русском языке EmptyВс Авг 11, 2019 7:08 pm автор Дед Панфил

» Ламповые радиоприёмники деда Панфила
Об интересном в русском языке EmptyВс Авг 11, 2019 1:14 pm автор Дед Панфил

» Путинский фэн-клаб
Об интересном в русском языке EmptyПт Авг 09, 2019 11:22 am автор Дед Панфил

Август 2019
ПнВтСрЧтПтСбВс
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Календарь Календарь

Партнеры
© 2015 austriaforumru.com


Вы не подключены. Войдите или зарегистрируйтесь

Об интересном в русском языке

На страницу : 1, 2  Следующий

Перейти вниз  Сообщение [Страница 1 из 2]

трюфель

трюфель
Логин
Совсем недавно я наткнулся на русскую поговорку «по одёжке протягивай ножки» и даже не сразу понял, что имеется в виду, ибо «протянуть ноги» имеет в русском языке свой, казалось бы, вполне определённый смысл. Однако выяснилось, что есть аналоги этой поговорки и в других языках. В частности, в немецком: "Sich streckn nach der Deckn". — Вот тут уже понятнее, что имеется в виду жизнь по средствам, типа не высовывай ноги из-под одеяла; коль скоро оно у тебя коротко, то изволь соответствовать, а не то ноги замёрзнут. Cool

Такие вот интересности встречаются.


_________________
зимний

xelen

xelen
Мудрость универсальна, оказывается Cool вообще, люблю русские пословицы, они всегда более креативные и жизненные чем английские...

трюфель

трюфель
Логин
Дальше — больше. Cool

Wer sich nicht nach der Decke streckt,
Dem bleiben die Füße unbedeckt.
Göthe, Sprüche in Reimen.



Кто тянется не по одёжке,
Того непокрыты будут ножки.
Гёте, рифмованные пословицы.

xelen пишет:люблю русские пословицы, они всегда более креативные и жизненные чем английские...
Дело восприятия, на мой взгляд. Всё одно, из одного источника они.


_________________
зимний

char

char
xelen пишет:Мудрость универсальна, оказывается Cool вообще, люблю русские пословицы, они всегда более креативные и жизненные чем английские...

Конечно, русский язык богат, и пословицами тоже... но знал я это больше, когда в школу ходил.
А вот в английском тоже немало важных для жизни пословиц. Здесь приведены те, которые имеют английское происхождение, а не заимствованы: http://www.phrases.org.uk/meanings/proverbs.html

Мне понравилось такие:

1. A fish always rots from the head down
Рыба гниет с головы (очень подходит для событий при распаде Союза)

2. A friend in need is a friend indeed
Друг в беде - настоящий друг

3. A fool and his money are soon parted
Дурак очень скоро бывает отделен от своих денег (а есть ли в русском новые пословицы про лохов?)

Galka

Galka
Рыба гниет с головыа недавно услышала как бы продолжение этой пословицы "...а чистят ее с хвоста"...Правильно вообще-то тухнет,а не гниет...но это уже детали.смысл-то один...

char

char
Глака, но в русском аналоге пословицы вроде "гниет"
Там много чего интересного еще. Например, это:
"Every cloud has a silver lining"

Буквально: каждое облако имеет серебристую кайму. В русском аналог: "Нет худа без добра"

Помню еще такое: "Пусти свой хлеб по реке, и он вернется к тебе с маслом". Не пробовали?
Смысл такой, что за добрые дела ты получаешь награду (причем еще в этой жизни). Но в условиям современной России с ее вновь приобретенным нидивидуализмом может и не работать.

трюфель

трюфель
Логин
char пишет:Здесь приведены те, которые имеют английское происхождение, а не заимствованы:
С какого перепугу ты это решил? Shocked


_________________
зимний

Galka

Galka
char пишет:Глака, но в русском аналоге пословицы вроде "гниет"
Чар, "тухнет"...Я специально посмотрела.мне как-то слово "гниет" слух-зрение резануло и я усомнилась...
Рыба тухнет с головы.

char

char
трюфель пишет:
char пишет:Здесь приведены те, которые имеют английское происхождение, а не заимствованы:
С какого перепугу ты это решил? Shocked
Вот отсюда (фраза из приведенного мной link, откуда я вспоминаю эти мудрости):
"Many proverbs have been absorbed into English having been known earlier in other languages. The list here is specifically of English proverbs and the dates given are those when the proverb first appeared in English."

Вот еще такая мудрость:
"A chain is only as strong as its weakest link".
Буквально: "Сила цепи равна силе ее самого слабого звена"
В русском предложил бы такой (смысловой, но не лингвистический) аналог: "Где тонко - там и рвется"

А вот интересная философская:
"A house is not a home"
Если буквально: "Дом не есть дом"... Shocked В смысле, не в каждом доме (даже купленнном тобой) ты будешь чувствовать себя, как дома (т.е. ощущать корни семьи, традиции, впрочем кому-то может иное).
Здесь английский богаче русского, т.к. одно слово по русски "дом" имеет 2 оттенка в английском: house, home.
А вот с цветами наоборот: blue в английском означает и синий, и голубой.



Последний раз редактировалось: char (Ср Дек 19, 2012 3:46 pm), всего редактировалось 1 раз(а)

трюфель

трюфель
Логин
char пишет:Вот отсюда (фраза из приведенного мной link, откуда я вспоминаю эти мудрости):
"Many proverbs have been absorbed into English having been known earlier in other languages. The list here is specifically of English proverbs and the dates given are those when the proverb first appeared in English."
Ты, мне кажется, не так понял. Cool


_________________
зимний

char

char
трюфель пишет:
char пишет:Вот отсюда (фраза из приведенного мной link, откуда я вспоминаю эти мудрости):
"Many proverbs have been absorbed into English having been known earlier in other languages. The list here is specifically of English proverbs and the dates given are those when the proverb first appeared in English."
Ты, мне кажется, не так понял. Cool
Ну хорошо, тогда скажи какие из приведенных английских поговорок были заимствованы из каких языков и когда Rolling Eyes(с датами происхождения).
Думаю, работа для диссертации по фиологии. Cool Тем более, что "каждый кулик свое болото хвалит", т.е. не исключаю споров меж профессорами разных стран в этом вопросе. Cool

трюфель

трюфель
Логин
char пишет:скажи какие из приведенных английских поговорок были заимствованы из каких языков и когда Rolling Eyes(с датами происхождения).
Это скажет тебе либо дурак, либо жулик. Я же имею наглость не относить себя ни к тем, ни к другим.


_________________
зимний

трюфель

трюфель
Логин
Недавно довелось подслушать доселе не известное мне слово-паразит «тщательно». К примеру, «Слышь, людей тут ну пря-ам как гря-ази, тщатьно». Shocked

Это, на мой взгляд, даже удивительней, чем то же «чисто конкретно».


_________________
зимний

Galka

Galka
трюфель пишет:Недавно довелось подслушать доселе не известное мне слово-паразит «тщательно». К примеру, «Слышь, людей тут ну пря-ам как гря-ази, тщатьно». Shocked

Это, на мой взгляд, даже удивительней, чем то же «чисто конкретно».
Shocked

трюфель

трюфель
Логин
Галка, вы тщательно ничего не понимаете? Cool


_________________
зимний

Galka

Galka
трюфель пишет:Галка, вы тщательно ничего не понимаете? Cool
Как бы,чисто конкретно-нет... Very Happy

трюфель

трюфель
Логин
Готично. Cool


_________________
зимний

Galka

Galka
трюфель пишет:Готично. Cool
По-любому как бы чисто конректно... Very Happy

Дед Панфил

Дед Панфил
из лесу
Я тоже, в своё время, пословицы с афоризмами придумывал
http://www.proza.ru/2002/11/12-42

трюфель

трюфель
Логин
Я где-то здесь уже писал о хорватском выражении «точено пиво» для разливного. Так ведь оно действительно одного корня со словом «источник»! Или вот:

«И мудрый Эскулап
Всё так же держит чашу,
В которую змия точит целебный яд
».


_________________
зимний

Дед Панфил

Дед Панфил
из лесу
«И мудрый Эскулап
Всё так же держит чашу,
В которую змия точит целебный яд».

--------------------------
Здесь имеется ввиду - источает целебный яд.

трюфель

трюфель
Логин
По-моему, никто в этом не сомневался. Cool


_________________
зимний

Дед Панфил

Дед Панфил
из лесу
Точить и источать, это как любить и полюбить - езм разные вещи.

трюфель

трюфель
Логин
Дед Панфил пишет:любить и полюбить - езм разные вещи.
В корень зри, да?


Дед Панфил пишет:_________________
Говорите всем килосита и мегаписита, и будет вам счастье!
А вот за мегаписиту в иных кругах, пожалуй, и схлопотать можно. Cool

Дед Панфил

Дед Панфил
из лесу
А вот за мегаписиту в иных кругах, пожалуй, и схлопотать можно.
-------------------------
Это придумка моих детей.
Когда они были маленькими, им было лень выговаривать - спасибо и пожалуйста.
И они придумали - сита и писита.
Ну а насчёт схлопотать по морде в определённых кругах, тут я сильно сомневаюсь.
У детей чёрные пояса по хапкидо, а эти круги, кроме соплей из носа вытаскивать, больше ни на что не годны, так что тут без проблем.
Даю видио про хапкидошников



Спонсируемый контент


Вернуться к началу  Сообщение [Страница 1 из 2]

На страницу : 1, 2  Следующий

Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения