Платонова переводы есть, знаю. Сам, правда, не читал. Поэтому не могу знать, как там передан этот одному только Платонову свойственный «запах» слова.
Про Лескова не знаю. С другой стороны, а чего его переводить, этого шовиниста? У него ведь там, кроме русского языка, ничего нет. Я его только из-за языка держу. Все двенадцать томов. — Умел писать, подлец.
А ты, Деда, давай-ка, не гони на немецкий, а то будешь такой же, как этот умник из ролика. Лучше Гёте почитай. Ты должен понимать, что после переезда ты общался здесь с людьми не совсем твоего круга, поэтому и впечатление у тебя о языке такое возникло. Ты здесь в школу не ходил, поэтому тебе, пожалуй, можно предложить вот это:
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.
Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? –
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif? –
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. –
„Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir;
Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.“ –
Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht? –
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind. –
„Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“ –
Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort? –
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’ es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. –
„Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch’ ich Gewalt.“ –
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan! –
Dem Vater grauset’s; er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
Это Гёте.