Австрия и Я
Вы хотите отреагировать на этот пост ? Создайте аккаунт всего в несколько кликов или войдите на форум.
Австрия и Я

Независимый русскоязычный форум Австрии

Поиск
 
 

Результаты :
 


Rechercher Расширенный поиск

Последние темы
» Притягательное золото пайеток
Об интересном в русском языке EmptyПн Ноя 11, 2024 11:34 am автор RomanSimon

» Для декора помещений нужны блестящие пайетки
Об интересном в русском языке EmptyПн Ноя 04, 2024 10:17 am автор RomanSimon

» Гадание онлайн. Любовный приворот. Снятие негативных программ.
Об интересном в русском языке EmptyЧт Окт 24, 2024 7:00 pm автор emeliasnovidenie

» Ясновидящая в Вене
Об интересном в русском языке EmptyЧт Окт 24, 2024 6:59 pm автор emeliasnovidenie

» Для дизайна интерьера и не только
Об интересном в русском языке EmptyПн Окт 21, 2024 2:34 pm автор RomanSimon

» Очень важно правильно выбрать того, кто занимается вашим сайтом
Об интересном в русском языке EmptyСр Окт 16, 2024 12:59 pm автор RomanSimon

» Динамические панели с пайетками в дизайне
Об интересном в русском языке EmptyЧт Окт 10, 2024 10:08 am автор RomanSimon

» Динамические панели для декораций
Об интересном в русском языке EmptyЧт Окт 03, 2024 11:12 am автор RomanSimon

» Если нужна фотозона, то с пайетками
Об интересном в русском языке EmptyПн Сен 30, 2024 9:55 am автор RomanSimon

Ноябрь 2024
ПнВтСрЧтПтСбВс
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Календарь Календарь

Партнеры
© 2015 austriaforumru.com


Вы не подключены. Войдите или зарегистрируйтесь

Об интересном в русском языке

+3
Galka
xelen
трюфель
Участников: 7

На страницу : 1, 2  Следующий

Перейти вниз  Сообщение [Страница 1 из 2]

трюфель

трюфель
Логин

Совсем недавно я наткнулся на русскую поговорку «по одёжке протягивай ножки» и даже не сразу понял, что имеется в виду, ибо «протянуть ноги» имеет в русском языке свой, казалось бы, вполне определённый смысл. Однако выяснилось, что есть аналоги этой поговорки и в других языках. В частности, в немецком: "Sich streckn nach der Deckn". — Вот тут уже понятнее, что имеется в виду жизнь по средствам, типа не высовывай ноги из-под одеяла; коль скоро оно у тебя коротко, то изволь соответствовать, а не то ноги замёрзнут. Cool

Такие вот интересности встречаются.

xelen

xelen

Мудрость универсальна, оказывается Cool вообще, люблю русские пословицы, они всегда более креативные и жизненные чем английские...

трюфель

трюфель
Логин

Дальше — больше. Cool

Wer sich nicht nach der Decke streckt,
Dem bleiben die Füße unbedeckt.
Göthe, Sprüche in Reimen.



Кто тянется не по одёжке,
Того непокрыты будут ножки.
Гёте, рифмованные пословицы.

xelen пишет:люблю русские пословицы, они всегда более креативные и жизненные чем английские...
Дело восприятия, на мой взгляд. Всё одно, из одного источника они.

char

char

xelen пишет:Мудрость универсальна, оказывается Cool вообще, люблю русские пословицы, они всегда более креативные и жизненные чем английские...

Конечно, русский язык богат, и пословицами тоже... но знал я это больше, когда в школу ходил.
А вот в английском тоже немало важных для жизни пословиц. Здесь приведены те, которые имеют английское происхождение, а не заимствованы: http://www.phrases.org.uk/meanings/proverbs.html

Мне понравилось такие:

1. A fish always rots from the head down
Рыба гниет с головы (очень подходит для событий при распаде Союза)

2. A friend in need is a friend indeed
Друг в беде - настоящий друг

3. A fool and his money are soon parted
Дурак очень скоро бывает отделен от своих денег (а есть ли в русском новые пословицы про лохов?)

Galka

Galka

Рыба гниет с головыа недавно услышала как бы продолжение этой пословицы "...а чистят ее с хвоста"...Правильно вообще-то тухнет,а не гниет...но это уже детали.смысл-то один...

char

char

Глака, но в русском аналоге пословицы вроде "гниет"
Там много чего интересного еще. Например, это:
"Every cloud has a silver lining"

Буквально: каждое облако имеет серебристую кайму. В русском аналог: "Нет худа без добра"

Помню еще такое: "Пусти свой хлеб по реке, и он вернется к тебе с маслом". Не пробовали?
Смысл такой, что за добрые дела ты получаешь награду (причем еще в этой жизни). Но в условиям современной России с ее вновь приобретенным нидивидуализмом может и не работать.

трюфель

трюфель
Логин

char пишет:Здесь приведены те, которые имеют английское происхождение, а не заимствованы:
С какого перепугу ты это решил? Shocked

Galka

Galka

char пишет:Глака, но в русском аналоге пословицы вроде "гниет"
Чар, "тухнет"...Я специально посмотрела.мне как-то слово "гниет" слух-зрение резануло и я усомнилась...
Рыба тухнет с головы.

char

char

трюфель пишет:
char пишет:Здесь приведены те, которые имеют английское происхождение, а не заимствованы:
С какого перепугу ты это решил? Shocked
Вот отсюда (фраза из приведенного мной link, откуда я вспоминаю эти мудрости):
"Many proverbs have been absorbed into English having been known earlier in other languages. The list here is specifically of English proverbs and the dates given are those when the proverb first appeared in English."

Вот еще такая мудрость:
"A chain is only as strong as its weakest link".
Буквально: "Сила цепи равна силе ее самого слабого звена"
В русском предложил бы такой (смысловой, но не лингвистический) аналог: "Где тонко - там и рвется"

А вот интересная философская:
"A house is not a home"
Если буквально: "Дом не есть дом"... Shocked В смысле, не в каждом доме (даже купленнном тобой) ты будешь чувствовать себя, как дома (т.е. ощущать корни семьи, традиции, впрочем кому-то может иное).
Здесь английский богаче русского, т.к. одно слово по русски "дом" имеет 2 оттенка в английском: house, home.
А вот с цветами наоборот: blue в английском означает и синий, и голубой.



Последний раз редактировалось: char (Ср Дек 19, 2012 3:46 pm), всего редактировалось 1 раз(а)

трюфель

трюфель
Логин

char пишет:Вот отсюда (фраза из приведенного мной link, откуда я вспоминаю эти мудрости):
"Many proverbs have been absorbed into English having been known earlier in other languages. The list here is specifically of English proverbs and the dates given are those when the proverb first appeared in English."
Ты, мне кажется, не так понял. Cool

char

char

трюфель пишет:
char пишет:Вот отсюда (фраза из приведенного мной link, откуда я вспоминаю эти мудрости):
"Many proverbs have been absorbed into English having been known earlier in other languages. The list here is specifically of English proverbs and the dates given are those when the proverb first appeared in English."
Ты, мне кажется, не так понял. Cool
Ну хорошо, тогда скажи какие из приведенных английских поговорок были заимствованы из каких языков и когда Rolling Eyes(с датами происхождения).
Думаю, работа для диссертации по фиологии. Cool Тем более, что "каждый кулик свое болото хвалит", т.е. не исключаю споров меж профессорами разных стран в этом вопросе. Cool

трюфель

трюфель
Логин

char пишет:скажи какие из приведенных английских поговорок были заимствованы из каких языков и когда Rolling Eyes(с датами происхождения).
Это скажет тебе либо дурак, либо жулик. Я же имею наглость не относить себя ни к тем, ни к другим.

трюфель

трюфель
Логин

Недавно довелось подслушать доселе не известное мне слово-паразит «тщательно». К примеру, «Слышь, людей тут ну пря-ам как гря-ази, тщатьно». Shocked

Это, на мой взгляд, даже удивительней, чем то же «чисто конкретно».

Galka

Galka

трюфель пишет:Недавно довелось подслушать доселе не известное мне слово-паразит «тщательно». К примеру, «Слышь, людей тут ну пря-ам как гря-ази, тщатьно». Shocked

Это, на мой взгляд, даже удивительней, чем то же «чисто конкретно».
Shocked

трюфель

трюфель
Логин

Галка, вы тщательно ничего не понимаете? Cool

Galka

Galka

трюфель пишет:Галка, вы тщательно ничего не понимаете? Cool
Как бы,чисто конкретно-нет... Very Happy

трюфель

трюфель
Логин

Готично. Cool

Galka

Galka

трюфель пишет:Готично. Cool
По-любому как бы чисто конректно... Very Happy

Дед Панфил

Дед Панфил
из лесу

Я тоже, в своё время, пословицы с афоризмами придумывал
http://www.proza.ru/2002/11/12-42

трюфель

трюфель
Логин

Я где-то здесь уже писал о хорватском выражении «точено пиво» для разливного. Так ведь оно действительно одного корня со словом «источник»! Или вот:

«И мудрый Эскулап
Всё так же держит чашу,
В которую змия точит целебный яд
».

Дед Панфил

Дед Панфил
из лесу

«И мудрый Эскулап
Всё так же держит чашу,
В которую змия точит целебный яд».

--------------------------
Здесь имеется ввиду - источает целебный яд.

трюфель

трюфель
Логин

По-моему, никто в этом не сомневался. Cool

Дед Панфил

Дед Панфил
из лесу

Точить и источать, это как любить и полюбить - езм разные вещи.

трюфель

трюфель
Логин

Дед Панфил пишет:любить и полюбить - езм разные вещи.
В корень зри, да?


Дед Панфил пишет:_________________
Говорите всем килосита и мегаписита, и будет вам счастье!
А вот за мегаписиту в иных кругах, пожалуй, и схлопотать можно. Cool

Дед Панфил

Дед Панфил
из лесу

А вот за мегаписиту в иных кругах, пожалуй, и схлопотать можно.
-------------------------
Это придумка моих детей.
Когда они были маленькими, им было лень выговаривать - спасибо и пожалуйста.
И они придумали - сита и писита.
Ну а насчёт схлопотать по морде в определённых кругах, тут я сильно сомневаюсь.
У детей чёрные пояса по хапкидо, а эти круги, кроме соплей из носа вытаскивать, больше ни на что не годны, так что тут без проблем.
Даю видио про хапкидошников



Вернуться к началу  Сообщение [Страница 1 из 2]

На страницу : 1, 2  Следующий

Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения